Rickshaw advertisement
Tuesday, December 4, 2012
Wednesday, November 14, 2012
Management: The Bozo Definition
from peopleware, Tom DeMarco:
Management
is a complex enough thing to defy simple definition, but that nuance was lost
on one senior manager we encountered at a professional society meeting in
London. He summed up his entire view of the subject with this statement:
"Management is kicking ass."
This
equates to the view that managers provide all the thinking and the people
underneath them just carry out their bidding. Again, that might be workable for
cheeseburger production, but not for any effort for which people do the work
with their heads rather than their hands. Everyone in such an environment has
got to have the brain in gear. You may be able to kick people to make them
active, but not to make them creative, inventive, and thoughtful.
Even
if kicking people in the backside did boost their short-term productivity, it
might not be useful in the long run: There is nothing more discouraging to any
worker than the sense that his own motivation is inadequate and has to be
"supplemented" by that of the boss.
The
saddest thing about this management approach is that it's almost always
superfluous. You seldom need to take Draconian measures to keep your people
working; most of them love their work. You may even have to take steps
sometimes to make them work less, and thus get more meaningful work done.
Monday, February 13, 2012
Half Drawn Arrow ...
Na ganvao navak-e-neem kash, dil-e-reza reza ganva dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia
Mere charagar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia
Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan, mere qatilon ko guman na ho
Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan, pas-e-marg hum ne bhula dia
Udhar aik harf ki kushtni, yahan laakh uzr thaa guftni
Jo kaha toh sun ke ura dia, jo likha toh parh ke mita dia
Jo rukay toh koh-e-garan thay hum, jo chalay toh jan se guzar gaye
Rah-e-yaar hum ne qadam qadam, tujhay yadgaar bana dia
Translation
Do not waste (your) half drawn arrow, (I have already) lost (broken pieces of my) heart.
Collect and save the left-over stones, (my) injured or wounded body is (already) wasted
Let my health giver know, let the procession of foes know
He whose soul was indebted, has settled his dues today
Keep the burial shroud atilt on (my) forehead, lest my assassin may have misgivings
(that) Pride of self-importance or arrogance of love, I forgot after death.
On that side there was one word ˜killâ, on my side there were hundred thousand reasons (to explain why I behaved the way I did)
What (I) said (you) heard, not paid attention ; what (I) wrote (you) you read and erased
(I am) mountain when I stop; (I am) beyond life when I walk
I have, (turned) every step on the path of the beloved into a memorial
Faiz Ahmed Faiz
source
Subscribe to:
Posts (Atom)