Tuesday, December 4, 2012

Rickshaw Message

Rickshaw advertisement

Wednesday, November 14, 2012

Management: The Bozo Definition

from peopleware, Tom DeMarco:

Management is a complex enough thing to defy simple definition, but that nuance was lost on one senior manager we encountered at a professional society meeting in London. He summed up his entire view of the subject with this statement: "Management is kicking ass."

This equates to the view that managers provide all the thinking and the people underneath them just carry out their bidding. Again, that might be workable for cheeseburger production, but not for any effort for which people do the work with their heads rather than their hands. Everyone in such an environment has got to have the brain in gear. You may be able to kick people to make them active, but not to make them creative, inventive, and thoughtful.

Even if kicking people in the backside did boost their short-term productivity, it might not be useful in the long run: There is nothing more discouraging to any worker than the sense that his own motivation is inadequate and has to be "supplemented" by that of the boss.

The saddest thing about this management approach is that it's almost always superfluous. You seldom need to take Draconian measures to keep your people working; most of them love their work. You may even have to take steps sometimes to make them work less, and thus get more meaningful work done.

Monday, February 13, 2012

Half Drawn Arrow ...


Na ganvao navak-e-neem kash, dil-e-reza reza ganva dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia
Mere charagar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia
Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan, mere qatilon ko guman na ho
Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan, pas-e-marg hum ne bhula dia
Udhar aik harf ki kushtni, yahan laakh uzr thaa guftni
Jo kaha toh sun ke ura dia, jo likha toh parh ke mita dia
Jo rukay toh koh-e-garan thay hum, jo chalay toh jan se guzar gaye
Rah-e-yaar hum ne qadam qadam, tujhay yadgaar bana dia

Translation

Do not waste (your) half drawn arrow, (I have already) lost (broken pieces of my) heart.
Collect and save the left-over stones, (my) injured or wounded body is (already) wasted

Let my health giver know, let the procession of foes know
He whose soul was indebted, has settled his dues today

Keep the burial shroud atilt on (my) forehead, lest my assassin may have misgivings
(that) Pride of self-importance or arrogance of love, I forgot after death.

On that side there was one word ˜killâ, on my side there were hundred thousand reasons (to explain why I behaved the way I did)
What (I) said (you) heard, not paid attention ; what (I) wrote (you) you read and erased

(I am) mountain when I stop; (I am) beyond life when I walk
I have, (turned) every step on the path of the beloved into a memorial

Faiz Ahmed Faiz

source