Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Monday, December 31, 2012

Goodbye 2012

hamaaraa kyaa hai ke ham to chiraagh-e-shab kii tarah
agar jale bhii to bas itanii raushanii hogii
ke jaise tund andheron kii raah mein juganuu
zaraa sii der ko chamake chamak ke kho jaaye
phir is ke baad kisii ko na kuchh sujhaaii dey
na shab kaTe na suraagh-e-sahar dikhaaii de
hamaaraa kyaa hai ke ham to pas-e-Gubaar-e-safar
agar chale bhii to bas itanii raah tay hogii
ke tez havaao.n kii zard maail naqsh-e-qadam
zaraa sii der ko ubhare ubhar ke mit jaaye
phir us ke baad na raastaa na rah_guzar mile
hadd-e-nigaah talak dasht-e-bekinar mile
hamaarii simt na dekho ke koii der mein ham
qabiilaa-e-dil-o-jaan judaa hone vaale hai.n
base basaaye huye shahar apanii aa.Nkho.n ke
misal-e-khaanaa-e-viiraan ujarne vaale hain
havaa kaa shor ye hii hai to dekhate rahanaa
hamaarii umar ke Khemein ukharaney vaale hain 


-- Mohsin Naqvi

Tuesday, December 25, 2012

December :(

Tumhari zulfe'n.
Tumhari palke'n.
Tumhari aankhe'n.
Tumhara chehra.
Tumharey shaanay.
Suraahi gardan.

Kalaayyon main khanaktay kangan.
Hinai haathon ki ungliyon ki haseen poore'n.
K jin main sandal mehek rai hai.
Ye narm saa'nsoo'n ki gungunahat.
Qadam uthao tu dhardkane'n.
Sath chordti hain.
Badan ka hr zaawiya qayamat.
Nahi tumhari misaal Jana'n.
Kamaal ho tum kamaal Jana'n.
Tumhara sb kuch haseen hai, laa-jawaab hai pr.
Mera nahi hai.
Tumhara kuch bhi mra nahi hai........!


Syed Wassi Shah - Mujhey Sandal ker do . ..
 

Monday, February 13, 2012

Half Drawn Arrow ...


Na ganvao navak-e-neem kash, dil-e-reza reza ganva dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia
Mere charagar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia
Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan, mere qatilon ko guman na ho
Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan, pas-e-marg hum ne bhula dia
Udhar aik harf ki kushtni, yahan laakh uzr thaa guftni
Jo kaha toh sun ke ura dia, jo likha toh parh ke mita dia
Jo rukay toh koh-e-garan thay hum, jo chalay toh jan se guzar gaye
Rah-e-yaar hum ne qadam qadam, tujhay yadgaar bana dia

Translation

Do not waste (your) half drawn arrow, (I have already) lost (broken pieces of my) heart.
Collect and save the left-over stones, (my) injured or wounded body is (already) wasted

Let my health giver know, let the procession of foes know
He whose soul was indebted, has settled his dues today

Keep the burial shroud atilt on (my) forehead, lest my assassin may have misgivings
(that) Pride of self-importance or arrogance of love, I forgot after death.

On that side there was one word ˜killâ, on my side there were hundred thousand reasons (to explain why I behaved the way I did)
What (I) said (you) heard, not paid attention ; what (I) wrote (you) you read and erased

(I am) mountain when I stop; (I am) beyond life when I walk
I have, (turned) every step on the path of the beloved into a memorial

Faiz Ahmed Faiz

source